Các bạn có dịp tiếp xúc với những người
nói tiếng Tây-Ban-Nha từ nhiều nước khác nhau, hay từng du học ở những nước đó,
chắc đã quan sát được cách họ dùng đại danh từ nhân xưng (pronombres personales) khác nhau, khác với những gì chúng ta học một
cách chính thống trong sách vở ở học đường. Khuynh hướng dùng đại danh từ khác
nhau, nghe có vẻ dài dòng trong tiếng Việt, thật ra rất ngắn gọn trong tiếng
Tây-ban-nha: El pronombrismo. Định nghĩa chính xác về khái niệm này là Khuynh hướng dùng những dạng khác nhau của đại
danh từ làm túc từ ở ngôi thứ ba số ít và số nhiều trong những địa phương ngữ
Tây-Ban-Nha.